Before I started in digital marketing, my career involved quite a bit of foreign language translation work.
Since I left that path and started working on websites, I’ve worked on many websites for international businesses in my SEO career. Some have been smaller, operating only in the U.S. and Canada, while others were global enterprises.
This combined experience has allowed me to see common areas of concern to avoid in international SEO, falling into two major categories:
- Translation.
- Localization.
Translation faux pas
One of my most embarrassing career moments happened when I confused the phrase “to your health” with “train station” in another language while interpreting during a toast among an international group.
I was nervous, and the other language’s words for the two utterances sounded quite alike. While everyone had a good laugh at my expense, it broke the ice between the two groups and helped make the trip successful.
However, this kind of translation miscommunication is not funny and does not help a business succeed internationally. Errors in wording, grammar and idiomatic expressions can hurt a site’s chance to rank well and kill conversions.
One error I sometimes see involves translations by people who are not native-equivalent in the target language. I am fairly proficient in two languages other than English, but I know my limitations and would not publish translated text for a website in either one.
It’s one thing to make your intentions known if you’re...
Read Full Story: https://news.google.com/rss/articles/CBMib2h0dHBzOi8vc2VhcmNoZW5naW5lbGFuZC5jb20vaW50ZXJuYXRpb25hbC1zZW8taG93LXRvLWF2b2lkLWNvbW1vbi10cmFuc2xhdGlvbi1hbmQtbG9jYWxpemF0aW9uLXBpdGZhbGxzLTM5MjUxMNIBAA?oc=5
Your content is great. However, if any of the content contained herein violates any rights of yours, including those of copyright, please contact us immediately by e-mail at media[@]kissrpr.com.
Published by: Book Club